O desafio de traduzir a alma brasileira para o cinema internacional
Expressões como “raparigueiro”, “pirraça” e “dor de corno” são apenas a ponta do iceberg quando se trata de traduzir “O Agente Secreto” para públicos estrangeiros. O filme, ambientado no Recife dos anos 70, enfrentou uma jornada de adaptação linguística complexa, desde sua estreia no Festival de Cannes até a disputa por um Oscar.
Profissionais envolvidos na tradução detalharam ao g1 o intrincado processo de tornar gírias e cacoetes regionais compreensíveis globalmente. A necessidade de preservar a essência da obra sem perder o espectador estrangeiro exigiu soluções criativas e um profundo entendimento cultural.
Conforme informado pelo g1, a adaptação de “O Agente Secreto” para legendas em inglês e francês foi um processo que durou meses, buscando um equilíbrio entre a fidelidade ao original e a acessibilidade para diferentes audiências. A seguir, exploramos alguns desses desafios e as estratégias utilizadas.
A complexidade da “pirraça” e o “estado de espírito” pernambucano
Logo na abertura, o filme introduz o termo “pirraça”, descrito em uma nota de rodapé como um estado de espírito político. Traduzido para o inglês como “mischief” (travessura), a palavra em português carrega nuances de birra e maldade, mas vai além, capturando um sentimento específico da época e local. O diretor Kleber Mendonça Filho, em entrevista ao podcast “O Assunto”, ressaltou que a escolha intencional de termos regionais visa imergir o espectador, desde o início, em um “ar literário e pernambucano”.
“Dor de corno” e a busca pela equivalência cultural
Outra expressão que demandou atenção especial foi “dorzinha de corno”, referindo-se à angústia de quem foi traído. A legenda em inglês optou por “you’ve been made a cuckold” (você foi feito de chifrudo), uma tradução direta que busca transmitir o sentido da infidelidade. Evaldo, um dos adaptadores paraibanos, ressalta que a definição do que é local depende do ponto de vista do tradutor, e que até um simples “tá maneiro” pode ser considerado regional.
Um glossário para desvendar o Brasil dos anos 70
O g1 compilou um glossário com diversas gírias e expressões de “O Agente Secreto”, ilustrando a riqueza do vocabulário utilizado. Termos como “bichão” (old chap), “eita” (oh my!), “granfina” (posh lady) e “puxar um fuminho” (smoke pot) foram adaptados para que o público internacional pudesse captar o espírito da obra. A tradução de “macumba é o ‘twist’ do homem pobre” para “macumba is the poor man’s twist” exemplifica como conceitos culturais foram reinterpretados.
Preservando a autenticidade: “Macumba” e “Dona” Sebastiana
Algumas palavras, no entanto, foram mantidas como “corpos estranhos” no texto estrangeiro, preservando a autenticidade. “Macumba” e “coxinha”, assim como o tratamento “Dona” para Sebastiana, não foram substituídos por equivalentes em inglês, como “Miss” ou “Mrs”. Essa decisão, segundo o diretor, foi crucial para manter a identidade cultural da obra. O processo de adaptação das legendas para o inglês levou um mês e meio.
A mediação cultural na versão francesa
Para Muriel Pérez, que adaptou o roteiro para o francês, o maior desafio foi contextualizar as contradições brasileiras, como o preconceito contra o Nordeste. Morando no Recife em 2018, Muriel atuou como uma “mediadora cultural”, explicando desde a presença de tubarões no litoral até o simbolismo do “La Ursa” no Carnaval. As traduções serviram para editais de financiamento na França, e Muriel frequentemente consultava o diretor para sanar dúvidas sobre o vocabulário.
“O Agente Secreto” concorre a quatro categorias no Oscar, com a cerimônia prevista para 15 de março em Los Angeles.